Scottish Word: Baudrons.
“Sorry we’re no dookin cats nae mair, no even wee baudrons’ – Dave over there’s no in fancy dress – it’s first aid.” Translate: baudrons: affectionate name for a cat, happy cat (re: mimic of the … Continue reading Baudrons.
“Sorry we’re no dookin cats nae mair, no even wee baudrons’ – Dave over there’s no in fancy dress – it’s first aid.” Translate: baudrons: affectionate name for a cat, happy cat (re: mimic of the … Continue reading Baudrons.
“Here we are again, cauld an beswakkit, jist coz faither thinks catchin oor ain fish for supper builds character.” Translate: beswakkit: soaked, drenched. “Here we are again, soaked and cold, just because father thinks catching our … Continue reading Beswakkit.
“There’s a bygate thon wye – it is shorter but mainly it’s mair interesting.” Translate: gate: path, a way, a road (bygate: a side path). “There is a byway that goes in that direction – it … Continue reading Bygate.
“Ech! An it tastes like it too…” Translate: ech: an expression of disgust. “Yeuch! And it tastes like it too…” The Scottish Word: ech with its definition and its meaning illustrated and captioned with the word … Continue reading Ech.
“Sic guid seasonal earnings winni gang awa. Nae machine will ivir howk tatties oot o the glaur fitlike hauns can – it canni de done, happy days.” Translate: howk: dig out. “Such opportunity for earning substantial … Continue reading Howk.
‘Foo is’t, gaffer, that quines nivir git thir piece mankit?’ Translate: piece: sandwich. ‘Boss, how is it that girls never get their sandwich dirty?’ Poise – in my experience girls always seem to have more poise … Continue reading Piece.
‘AYE it’s gey clarty the-day.’ Translate: clarty: mucky, besmeared with unpleasant stuff, usually very sticky. ‘Yes indeed, it is a rather sticky muddy messy day to be out and about.’ muddy (two entries really). Like IF … Continue reading Clarty.