
Scottish Word: Broon.
“Hssst should we no let on the broon’s still in the pooch.” “Nah nivir mind they’re aboot tae use a reid as the cue baw.” Translate: broon: brown. “Hssst should we not reveal to them that … Continue reading Broon.
“Hssst should we no let on the broon’s still in the pooch.” “Nah nivir mind they’re aboot tae use a reid as the cue baw.” Translate: broon: brown. “Hssst should we not reveal to them that … Continue reading Broon.
“Richt! Get oot the glasses whilst ah fetch the usquebaugh frae the fallachen” Translate: fallachan: hidden store, hoard. “Right! Get out the glasses while I fetch the (uisge beatha; water of life; Gaelic:) whisky from the … Continue reading Fallachen.
“Ah aye kent there wis mair tae an edder, in respeck o its name somehoo.” Translate: edder, eddir, etter, nedder, nether: adder (Vipera berus) a snake. “I always knew that there was more to an adder, … Continue reading Edder.
“Wi oot a doot wiv a giftie fur the joogle.” Translate: giftie: skill, rare ability. “Without a doubt we have a rare ability for the juggling .” The Scottish Word: giftie with its definition and its … Continue reading Giftie.
A Scottish Toast: “Wha’s like Us? – Damn few . . . – an they’re aw deid.” Translate: wha’s: who is. “Who is like Us? – Not very many . . . – and they are … Continue reading Wha’s.
“Help ma boab! That’s the end o that mealie pudden.” Translate: pudden, puddin: pudding. Oat meal pudding or white pudding is a sausage skin stuffed with oat meal, onions, spices and suet. A black pudding includes … Continue reading Pudden.
‘My neb’s aye like this ‘ken but I aye mak a donation.’ Translate: neb: nose. ‘My nose is always like this you know but I always make a donation.’ (Red Nose Day March 16). Red Nose … Continue reading Neb.
‘Foo is’t, gaffer, that quines nivir git thir piece mankit?’ Translate: piece: sandwich. ‘Boss, how is it that girls never get their sandwich dirty?’ Poise – in my experience girls always seem to have more poise … Continue reading Piece.