Scottish Word: Sterv.
I’m warnin ye human. My kind are stervin here an if ye go oot to sea ahm gonna huv ye for mha tea. Huv you seen the state o the coastal seafloor aroond here wi the … Continue reading Sterv.
I’m warnin ye human. My kind are stervin here an if ye go oot to sea ahm gonna huv ye for mha tea. Huv you seen the state o the coastal seafloor aroond here wi the … Continue reading Sterv.
Weel da, I’m namin this wee tiddler Baldur twa fin an settin him go in celebration o da simmer dim. We’ve fed weel the nicht so shuid be graitfu, and show it, no? Translate: simmer dim: … Continue reading Simmer Dim.
Ye’ll hae tae ken the name o this form o poetry tae get the lauch. Coo’s eild ee luiks doun foo hope tae see green farin! Green watter. Joy! Aye. Translate: eild: barren, no longer producing … Continue reading Eild.
That’s a bleezer o a neb ye’ve got. Did a wee wasp stang ye? Har har. Whaur ye goin? Dinni be sic a feardie daftie – a doot there’s a wasp near here this time o … Continue reading Stang.
Are ye a selkie-wife or frae the fin folk that yir sae fair faured ahn wi sic a glamourie smile? Ahn is yer hame by yon skerries under the silken moon? Ahn can I huv mha … Continue reading Selkie-wife.
Run ya sad oanshach ye, yer aboot tae become a creishy sludder foo o sclinters and channer sclatched aw oer the grund. Translate: sludder: something wet and slimy like mud. Run you sad sorry fool you, … Continue reading Sludder.
“Dinni fash yersel. Me an Rover here have navigated this river man an cub for over twenty year.” Translate: fash: trouble, vex. “Do not trouble yourself. Rover and myself have navigated this river man and cub … Continue reading Fash.
“There’s a bygate thon wye – it is shorter but mainly it’s mair interesting.” Translate: gate: path, a way, a road (bygate: a side path). “There is a byway that goes in that direction – it … Continue reading Bygate.