Scottish Word: Simmer Dim.
Weel da, I’m namin this wee tiddler Baldur twa fin an settin him go in celebration o da simmer dim. We’ve fed weel the nicht so shuid be graitfu, and show it, no? Translate: simmer dim: … Continue reading Simmer Dim.
Weel da, I’m namin this wee tiddler Baldur twa fin an settin him go in celebration o da simmer dim. We’ve fed weel the nicht so shuid be graitfu, and show it, no? Translate: simmer dim: … Continue reading Simmer Dim.
Ye’ll hae tae ken the name o this form o poetry tae get the lauch. Coo’s eild ee luiks doun foo hope tae see green farin! Green watter. Joy! Aye. Translate: eild: barren, no longer producing … Continue reading Eild.
That’s a bleezer o a neb ye’ve got. Did a wee wasp stang ye? Har har. Whaur ye goin? Dinni be sic a feardie daftie – a doot there’s a wasp near here this time o … Continue reading Stang.
Are ye a selkie-wife or frae the fin folk that yir sae fair faured ahn wi sic a glamourie smile? Ahn is yer hame by yon skerries under the silken moon? Ahn can I huv mha … Continue reading Selkie-wife.
Run ya sad oanshach ye, yer aboot tae become a creishy sludder foo o sclinters and channer sclatched aw oer the grund. Translate: sludder: something wet and slimy like mud. Run you sad sorry fool you, … Continue reading Sludder.
“Dinni fash yersel. Me an Rover here have navigated this river man an cub for over twenty year.” Translate: fash: trouble, vex. “Do not trouble yourself. Rover and myself have navigated this river man and cub … Continue reading Fash.
“There’s a bygate thon wye – it is shorter but mainly it’s mair interesting.” Translate: gate: path, a way, a road (bygate: a side path). “There is a byway that goes in that direction – it … Continue reading Bygate.