"Here we are again, cauld an beswakkit, jist coz faither thinks catchin oor ain fish for supper builds character." Translated: beswakkit: soaked, drenched. "Here we are again, soaked and cold, just because father thinks catching our … Continue reading Beswakkit.
Scottish Word: Drumle.
“Aye you’re richt something’s drumled up the bottom of the loch in a big way.” Translated: drumle: make or be muddy or disturbed. “Yes you are correct something has stirred up the silt and mud from … Continue reading Drumle.
“Dae ye mind. I canni stand folk readin oer ma shouder.” Translated: shouder: shoulder. “Do you mind. I cannot stand people reading over my shoulder.”
Scottish Word: Brose.
“Ahm fairly lookin forward to mah brose.” Translated: brose: a dish of oat-meal mixed with boiling water with salt and butter added. “I am really really looking forward to my hot oat-meal.” 08, Dec, 2006 A … Continue reading Brose.
Scottish Word: Creel.
“He’s makin a good job o tryin tae tak yir fingers off Ike, despite bein weel taigled in the remains o the creel” Translated: creel: lobster pot, fish trap. “He is making a good job of … Continue reading Creel.
“Nah nah, awa yo go. Ahm efter green-bane the-day.” Translated: green-bane: garfish or needlefish which have greenish bones. “No no. Away you go. I am after garfish today.”
Scottish Word: Selkie.
“hoo ist there’s nivir a selkie when ye need yin?” Translated: selkie: seal. “How is it that there is never a seal when you are in need of one?”
“It’s a gey goustie nicht the-nicht.” Translated: goustie: wild, stormy, eerie. “It is a rather eerie desolate blustery night tonight is it not.”
Scottish Word: Nippit.
‘Aye, it’s been a right nippit mornin richt enough.’ Translated: nippit: a very cold snap, sharp frost. ‘I say, it has been a very cold morning indeed, has it not?’