
Scottish Word: Feuch.
He’s been converted tae electric for years but took tae feuchin tae compensate. His feuchie habit means I hae tae tak a pipe aff him at iviry station. He disni like it. He misses his lum … Continue reading Feuch.
He’s been converted tae electric for years but took tae feuchin tae compensate. His feuchie habit means I hae tae tak a pipe aff him at iviry station. He disni like it. He misses his lum … Continue reading Feuch.
Ah foresaw an awready kent aw this whut cam tae pass. The doctor there’ wha nearly chokit oan a stott o cake. The life savin’ Heimlich viking beardy loun, the reid pussed baxter o indegestible buns. … Continue reading Baxter.
Noo, Bone Breaker Bill. Yir clear that this is no personal. Nae bad feelins like. Ah’m jist gonna mell yir coupon a bitty tae mak it worthy o the muckle donations that Cell Blocks’ A, B, … Continue reading Mell.
This is the 40 puss a meenit cheenger, ye jig yir siller caird through this slot tae mak yir red nose day donation an awa she goes. Wi jist need tae get the Winkleman worried look … Continue reading Puss.
“Spankie like noo lads! Ah need tae be awa shairp like wi the tirlie fully chairged tae win.” Translated: tirlie: something which curls, spins, or twirls round; an intricate device or mechanism. “Nimble and quick now … Continue reading Tirlie.
“Sorry we’re no dookin cats nae mair, no even wee baudrons’ – Dave over there’s no in fancy dress – it’s first aid.” Translated: baudrons: affectionate name for a cat, happy cat (re: mimic of the … Continue reading Baudrons.
“Jings, it’s no jist airborne – they can get tae us direct through oor lugs an een – he’ll lach an part wi siller ony minute. Likely even gi’ awa his bonus anaw.” Translated: lugs, lug: … Continue reading Lugs.
“Aye – he thinks he’s hard noo but we’ll see how hard he is when he’s sittin oan the pan the morrow wi a scoutherin erse.” Translated: scouther, scowder: burn, scorch, singe. Scoutherin: blistering (with rebuke). … Continue reading Scouther.
“Right. Are ye sure yer Chems for golems are perfect this time Asimov? I’m no wantin this thing gi’in me oni mair o this bane heidit by the letter tirraneese it gets up tae. It pented … Continue reading Tirraneese.
“Ye better no be suggesting my shortbread’s feechie ye deil ye.” Translated: feechie: foul, disgusting. “You had better not be suggesting my shortbread is in any way foul you devil you.” The Scottish Word: feechie with … Continue reading Feechie.