
Scottish Word: Neibour.
“The Gods are telling yez two stories. Russia/Ukraine and Israel/Palestine. Neibours o sorts. Ahn by the depth o yer hypocrisie anent tae them twa tales is the depth o the level o the pits o Hell … Continue reading Neibour.

“The Gods are telling yez two stories. Russia/Ukraine and Israel/Palestine. Neibours o sorts. Ahn by the depth o yer hypocrisie anent tae them twa tales is the depth o the level o the pits o Hell … Continue reading Neibour.

Jings, we didni hauf rooze up thon bear by peltin it wi stanes. Oniegate we’re sauf noo Erchie, she’ll be awa lickin her birses at hame. C’mon oot – nae worries, she disni ken aboot this … Continue reading Rooze.

Turn aroond, backie up, thur’r crocodile murtherers aheid! Translate: murther, morthour: murder. Turn around, back up, there are crocodile murderers ahead. mʌrðər The Scottish Word: murther with its definition and its meaning illustrated and captioned with … Continue reading Murther.

Hey Idris ye ken hoo yer mates are gollerin doon the shank: “If yer seein that wee imaginary man aside ye again, yer breather’s fawn aff – get it back oan or ye’ll dee!” Weel they’re … Continue reading Goller.

Run ya sad oanshach ye, yer aboot tae become a creishy sludder fou o sclinters and channer sclatched aw oer the grund. Translate: sludder: something wet and slimy like mud. Run you sad sorry fool you, … Continue reading Sludder.

Sorry pal ah dinni want tae be fykerie. But yer no actually fleein – yir in free fa. Ahn you are fa’n fast cos ahm having tae flee doonwards like buggery tae keep up. Dinni worry … Continue reading Faw.

Jings! Yoor a gloamin gairdner too! I gairden in the gloaming aw the time, but I nivir kent you did. I dae it so the daylicht disni stimulate the exposed weed seeds intae sprootin during grund … Continue reading Gloaming.

“Keep makin airt an ne-er gie heed tae hoo long it”ll bide. It aw casts awa an becomes bum wipe in the end. But mind, ert is no what it is it’s whit it does.” Translate: … Continue reading Ert.

“If’n ye rattle ma banes like that again – yer deid!” Translate: bane: bone. “If you rattle my bones again like that – you are dead!” music – many a good tune can be got from … Continue reading Bane.

“Hud on, I’ll just tighten up the docknail an we’re awa.” Translate: docknail: the nail used to fix the blade to the handle of a scythe, any person or part indispensable to the proper doing of … Continue reading Docknail.