
Scottish Word: Fou.
The clachan yill had made me canty, I was na fou, but just had plenty: I stacher’d whyles, but yet took tent ay To free the ditches; An’ hillocks, stanes, an’ bushes, kend ay Frae ghaists … Continue reading Fou.
The clachan yill had made me canty, I was na fou, but just had plenty: I stacher’d whyles, but yet took tent ay To free the ditches; An’ hillocks, stanes, an’ bushes, kend ay Frae ghaists … Continue reading Fou.
Stoap bein a wee shairn ersed trumper an git oan wi it. You’re the new manifestation o Faither Time, yiv nae choice but tae see the new year oot, mal or braw. Dae yir duty an … Continue reading Trump.
“I dinni think it’s sic a big secret massel. Ye can see it clearly oan google earth, it’s oan the estate plan an the auld gairdner keeps giein the hinges a reglar ile.” Translate: gairdner:gardener. “I … Continue reading Gairdner.
“If’n ye rattle ma banes like that again – yer deid!” Translate: bane: bone. “If you rattle my bones again like that – you are dead!” music – many a good tune can be got from … Continue reading Bane.
“Hud on, I’ll just tighten up the docknail an we’re awa.” Translate: docknail: the nail used to fix the blade to the handle of a scythe, any person or part indispensable to the proper doing of … Continue reading Docknail.
Father Time – the transition: “Wha’s cacked their breeks this time? You or me?” Translate: cack, kach, keech: excrement. “Who has soiled their trousers this time? You or me?” Time: Do not be nervous of the … Continue reading Cack.