Scottish Word: Madderam.
What possibill madderam could possibily wipe the grin aff your coupon!? The likelihood that ye’ll no be so busy in a few decades is it? Aw doon tae the chancy o Climate Change leavin only a … Continue reading Madderam.
What possibill madderam could possibily wipe the grin aff your coupon!? The likelihood that ye’ll no be so busy in a few decades is it? Aw doon tae the chancy o Climate Change leavin only a … Continue reading Madderam.
“Hoi what’s that guff – huv ye scowdered ma toast interferin wi that machine again?” Translate: scowder: burn, over-toast. “Hey what’s that smell – have you burnt my toast interfering with that machine again?” expired As … Continue reading Scowder.
“Hello… Oh hi hen. I’ll no be hame. I’m staring intae infinity.” Translate: hame: home. “Hello… Oh hi darling. I will not be home, I’m staring into infinity.” Infinity and home – we’ve only one, we … Continue reading hame.
“I say – that was a wee bit foutie was it no? – He wuz my loon an I wiz up fur it.” Translate: foutie: mean, despicable, underhand, shabby. “I say – that was a little … Continue reading Foutie.
“Hud on, I’ll just tighten up the docknail an we’re awa.” Translate: docknail: the nail used to fix the blade to the handle of a scythe, any person or part indispensable to the proper doing of … Continue reading Docknail.
“It’s the beheided banes o yin o ma ilk richt eneuch. But hoo’d he dee?” Translate: ilk: family, kindred, race. “It is the beheaded bones of one of my kindred right enough. But how did he … Continue reading Ilk.
“Fur a flooer it disni bloom for long but it surely deserves better than this.” Translate: flooer: flower. “For a flower it does not bloom for long but it surely deserves better than this.” The Scottish … Continue reading Flooer.
“Canny, queat an swipper includes no lettin oot a ruckle – ye eejit!” Translate: ruckle: rattle, roaring or gurgling sound – particular of the breath of the dying. “Careful, quiet and swift includes one being definite … Continue reading Ruckle.
“He’ll be awricht in a minute, it’s the first time he’s seen trollie-bags stewn aboot willy nilly – or aataw for that matter.” Translate: trollie-bags: intestines or entrails. “He will be fine in a minute, it … Continue reading Trollie-bags.
“Yer awricht so far, try gi’in it a harder pou.” Translate: pou: pull. “You’re all right so far, try giving it a harder pull.” The Scottish Word: pou with its definition and its meaning illustrated and … Continue reading Pou.