
Get Ellen on the squawk – the dummy Ripley’s scroban’s aw riven’d aboot. Tell him we’re feart there’s a wilrone aboot up here, in space, wi us. Noo. Translation: scrobam: gizzard, neck or human chest. Get … Continue reading Scroban. →
Scottish Word: Faw.

Sorry pal ah dinni want tae be fykerie. But yer no actually fleein – yir in free fa. Ahn you are fa’n fast cos ahm having tae flee doonwards like buggery tae keep up. Dinni worry … Continue reading Faw. →

I mind when we had scaffie drivers, an scaffie bin-men wi a craik a wave an a smile, aye and women too, an no takin photies o the streets iviry week either. Translated: scaffie: refuse collector. … Continue reading Scaffie. →

“Weel yir greed’s done ye in ye auld worm, ye’ve chattled yer branch tae bits, an noo yir ma tea.” Translated: chattle, chauttle: nibble, chew feebly. “Well your greed has finished you, you have nibbled your … Continue reading Chattle. →
Scottish Word: Yaw.

“That’s the last o ma shin ya wee coofs – will ye cease that awfie yaw!” Translated: yaw: caterwaul, wail. “That is the last of my shoes you little louts – will you cease that awful … Continue reading Yaw. →
blue, cats, mouth, night, noise, orange, shoe, teeth, town, wall, window Scottish Word: Gaein.

“Whaur ist we’re gaein agin?” Translated: gaein: going. “Where is it we are going again?” The Scottish Word: gaein with its definition and its meaning illustrated and captioned with the word used in context in the … Continue reading Gaein. →

“Is it no jist magic hoo the moonlicht flichters an glisks ower the watter?” Translated: flichter: flicker. “Isn’t it just wonderful how the moonlight flickers and glints over the water?” adrift. Posted for IF on the … Continue reading Flichter. →