
Scottish Word: Swatch.
“Ah’ve taen a swatch at yir Constable unner the X-ray an it’s a fake yir Lordship.” Translate: swatch: look, examine. “I have taken a look at your Constable under the X-ray and it is a forgery … Continue reading Swatch.

“Ah’ve taen a swatch at yir Constable unner the X-ray an it’s a fake yir Lordship.” Translate: swatch: look, examine. “I have taken a look at your Constable under the X-ray and it is a forgery … Continue reading Swatch.

“It’s nae yis. It’s ower sair ah’m knackered an ahm stoppin awhile.” Translate: ower sair: too painful, excessively sore. “It is hopeless. It is too painful I’m completely worn out and I’ve come to a decision … Continue reading Ower sair.

” . . . an Boss can ah also say that yiv nivir looked sae douce ava an . . .” Translate: douce: neat, tidy, loveable, respectable. “. . . and Boss can I also say that you have … Continue reading Douce.

“That’s no much o an anti-shoogle fin if ye ask me.” Translate: anti-shoogle: stabilizer. “That is not much of stabilizer fin if you ask me.” The Scottish Word: anti shoogle with its definition and its meaning … Continue reading Anti Shoogle.

“Ach it’s jist a smirr o rain Senga. Ah dinni think we’ll bother uppin the brollies.” Translate: smirr: soft rain, a misting of rain. “My, it’s just a very light soft shower of rain Senga. I … Continue reading Smirr.

“Dammit, ma goolies are droogled noo as weel as ma shin.” Translate: droogled: soaked, drenched. “Damn it, my testicles are drenched now as well as my shoes.” The Scottish Word: droogled with its definition and its … Continue reading Droogled.

“Ah’ll jist tak a look to see whit’s adae ahint the door.” Translate: adae: going on, what is happening. “I shall just have a quick look behind this door to see what is happening.” The Scottish … Continue reading Adae.

“What de ye mean it’s fell sair? Ah’m only takin a wee keek.” Translate: keek: peek. “What do you mean it is acutely painful? I am only taking a little quick look” The Scottish Word: keek … Continue reading Keek.

“Ooooh mair tea vicar? Ah hope it wisni Elsie’s neep sconettes’ that garred ye pump sae fell.” Translate: pump: break wind, fart. “Ooooh more tea vicar? I do hope it was not Elsie’s small turnip scones … Continue reading Pump.

“Why’s that clamjamfry ower there so skeerie the-day an in sic a flap?” Translate: clamjamfry: crowd, company, flock. “Why is that mob over there so agitated today and in such a flap?” Breeze: I’m imagining what … Continue reading Clamjamfry.