I’m cut frae fit tae hunker-bane, deef, gless-ee’d an stumpy. But wi my cairtie an me nithin’ll stap or stint us. An I’m no grumpy. Translation: hunker-bane: thigh-bone. I’ve lost my legs from foot to thigh-bone, … Continue reading Hunker-bane.
Look, it’s the loom o morn awready ya evil basket. You’ve nae time tae squat there moodily indulging in existential angst o’er death, entropy and the ennuii o immortality all o-er the heid o yer morning … Continue reading Loom o morn.
Scottish Word: Yokit.
“Ye’ve been warned afore Resbow – yokit yir mule tae a post o its very own. Hoo mony times dae ye hae tae be telt.” Translated: yokit, yoke, yolk: attach, join, unite (to a carriage or … Continue reading Yokit.
Scottish Word: Dottle.
"Ahm ah dottled or dreamin? I swear reindeer keep fleein bye an hoverin aboot as if they’re working oot whits shinin oot o oor windae." Translated: dottle: witless, become crazy or confused, in a state of … Continue reading Dottle.
“Aye yer fine sheriff, I can see that the bullet wheiched strauched through.” Translated: wheech: move sharply at speed, whip through the air with a whizzing sound. “Don’t worry you are fine sheriff, I can see … Continue reading Straucht.
Scottish Word: Stroup.
“An ahm tellin you! Ye winni fit doon this stroup. It canni ivir be done.” Translated: stroup: spout. “And I am telling you! You will not fit down this spout. It cannot ever be done.”
“Nae doot aboot it. They’re aw skew-whiff. We’ll hae tae dae them aw again.” Translated: skew-whiff: awry, this way and that. “No doubt about it. They are all this way and that. We will have to … Continue reading Skew-whiff.
Scottish Word: Licht.
“Licht the licht while yer at it.” Translated: licht: light. “Light the light since you are lighting your pipe already please.”
“Aye . . !” Translated: ‘Evenin’ all.’