Scottish Word: Gang.
Nivir mind his heid! Gang efter the tyres. Translate: gang: go, move, depart. Never mind his head! Go after the tyres. gjɑŋ The Scottish Word: gang with its definition and its meaning illustrated and captioned with … Continue reading Gang. →
Yer a scourie reebald McMurdoch, yer turnin this dog fight intae a richt collieshangie. It’s no on. Haggis Bombs is no allood. It’s biological weapons ahm tellin ye! No legal. No legal ataw. Dae ye hear … Continue reading Collieshangie. →
Weel Ladies this is oor battle-air-ship but dinni be fooled – the airmour’s paper thin tae keep her licht eneuch so’s the aerium gas in her bladders’ll lift her quick so’s we kin rocket awa gleg … Continue reading Licht. 2. →
Thon Rab Ha o a dug disni ken what ‘his maister’s thee-bane an callour fingered speciality o the day‘ means. Nor what oor speciality meat wi a bane denner we made for him will cost him … Continue reading Callour. →
Scottish Word: Moger.
“Aff yer erse an get that moger redd up an intae the kists. Ye ken we’ll no get oor deposit back if the shell cases are no in the boxes.” Translate: moger: mess, muddle, a job … Continue reading Moger. →
Scottish Word: Glaur.
“Aye ah can see yer in the glaur plantin mangroves tae restaur the environment and gaird agin the effecks o changin sea levels and as a penance for imperialism but ah still need tae tak a … Continue reading Glaur. →
“I’m a bit deaved wi all the gunplay Watson. Can you hear onythin? Along the lines o ‘…sinking in a bottomless gullion…’, ‘help help’ an sic like?” Translate: gullion: deep pool of mud, a quagmire, marsh. … Continue reading Gullion. →
blood, bog, detective, dog, fog, guns, marsh, mist, moor, night, sherlock, shoot, shooting, smog, watson Scottish Word: Flooer.
“Fur a flooer it disni bloom for long but it surely deserves better than this.” Translate: flooer: flower. “For a flower it does not bloom for long but it surely deserves better than this.” The Scottish … Continue reading Flooer. →
Scottish Word: Tash.
“I’ll just tash my irons roond ma hurdies and we’re awa.” Translate: tash:to buckle, clasp. “I’ll just buckle my six guns around my hips and we’re away.” The Scottish Word: tash with its definition and its … Continue reading Tash. →
“Aye yer fine sheriff, I can see that the bullet wheiched strauched through.” Translate: wheech: move sharply at speed, whip through the air with a whizzing sound. “Don’t worry you are fine sheriff, I can see … Continue reading Straucht. →
bar, blood, bullet, bullets, card, cards, doctor, gun, guns, holster, lamp, light, sheriff, table, wound