
Scottish Word: Thoucht.
“Thanks fur the tree an I ken it’s no a toy. But guys. Youz are gonna huv tae gie a lot mair thoucht tae issues tae dae wi scale an that.” Translate: thoucht: thought. “Thanks for … Continue reading Thoucht.
“Thanks fur the tree an I ken it’s no a toy. But guys. Youz are gonna huv tae gie a lot mair thoucht tae issues tae dae wi scale an that.” Translate: thoucht: thought. “Thanks for … Continue reading Thoucht.
“What sort of beffan bowsie dockety drochle slag o a scaddin’s stuffed their belly wi the Plum Duff and aw the Yule Bannock!? ” Translate: bannock: type of bread. The Yule Bannock was prepared at Christmas, circular … Continue reading Bannock.
“Ah’ve telt ye… It’s a toy son. The foldie up roof isnie real” Translate: foldie: foldable. “I have told you and told you. It’s a toy son. The convertible roof is not real.” The Scottish Word: … Continue reading Foldie.
“An ahm tellin YOU if bools can be a commonwealth medal sport so can DARTS!” Translate: bools: bowls. “And my counter argument to YOU is that if bowls can be a commonwealth medal sport so can … Continue reading Bools.
“Maun! That’s unco guid o ye. Yer a mervaill!” Translate: unco: hardly recognizeable, weird. “Goodness! That is uncannily good of you. You’re a marvel.” The Scottish Word: unco with its definition and its meaning illustrated and … Continue reading Unco.
“Aye weel Janus it’s thon time o year again.” Translate: thon: indicating something more remote from a person than another or others. “Yes indeed Janus it is that time of year again.” The Scottish Word: thon … Continue reading Thon.
“Weel, they’ve aboot got the costume right, but why they always think ahm a gigantic muckle lump like thon an still shin doon a lum beats me.” Translate: aboot: about, nearly. “Well, they have just about … Continue reading Aboot.
“Fur a Prophet yir an awfy sclaff aboot in them sandals.” Translate: sclaff: flat footed, shuffle. “For a Prophet you are a terrible flat footed shuffler in these sandals.” The Scottish Word: sclaff with its definition … Continue reading Sclaff.
“Richt! Get oot the glasses whilst ah fetch the usquebaugh frae the fallachen” Translate: fallachan: hidden store, hoard. “Right! Get out the glasses while I fetch the (uisge beatha; water of life; Gaelic:) whisky from the … Continue reading Fallachen.
“Awbody – aw thegither noo!” Translate: awbody: everyone. “Everyone – all together now!” The Scottish Word: awbody with its definition and its meaning illustrated and captioned with the word used in context in the Scots language … Continue reading Awbody.