
“What dae ye mean – ‘you’re puggled’?” Translate: puggled: at a standstill due to exhaustion, worn out, done in. “What do you mean – ‘you’re done in’?” Additionally: A Rolls-Canarlly is a well known Scottish type … Continue reading Puggle, puggled. →

“Of aw the craiters in the warld, penguins are no the yins I’d expect tae skate a tango.” Translate: craiter: creature. “Of all the creatures in the world, penguins are not the one’s that I would … Continue reading Craiter. →
Scottish Word: Stymie.

“Hoi that’s no the baw – are ye stymie?” Translate: stymie: a person who does not see well. “Hey that is not the ball – can you not tell?” The Scottish Word: stymie with its definition … Continue reading Stymie. →

“Wanwitty or stymie?” Translate: wanwitty: without sense, stupid. “Thick or blind?” The Scottish Word: wanwitty with its definition and its meaning illustrated and captioned with the word used in context in the Scots language and in … Continue reading Wanwitty. →
Scottish Word: Foutie.

“I say – that was a wee bit foutie was it no? – He wuz my loon an I wiz up fur it.” Translate: foutie: mean, despicable, underhand, shabby. “I say – that was a little … Continue reading Foutie. →
armour, battle, battlefield, blood, Death, fog, knife, knives, soldier, sword, swords Scottish Word: Drumle.

“Aye you’re richt something’s drumled up the bottom of the loch in a big way.” Translate: drumle: make or be muddy or disturbed. “Yes you are correct something has stirred up the silt and mud from … Continue reading Drumle. →
Scottish Word: Rake.

“If you’re certain the electric is aff this time fur sure, then – and only then – have a rake in the box and see if you can find the sharpening tools.” Translate: rake, raik: search … Continue reading Rake. →
Scottish Word: Glaiss.

“Watch oot for the glaiss Erchie – it’s a trap!” Translate: glaiss: glass. “Watch out for the glass Archibald – it’s a trap!” The Scottish Word: glaiss with its definition and its meaning illustrated and captioned … Continue reading Glaiss. →
Scottish Word: Faik.

“Faik the bag Jimson, faik the bag, Tiddles can be a wee bit cattiewurrie at times.” Translate: faik: fold the mouth (of a sack etc.) outwards and downwards. “Fold back the bag Jimson, fold back the … Continue reading Faik. →

“Hud still while I slather this on otherwise ye’ll burn in the sun.” Translate: slather: slobber a lot on, smear. “Hold still while I sloppily slap this on in quantity – otherwise you will burn in … Continue reading Slather. →