Hey Brandreth dig oot anither type o oor environmentally freendly bug-aff skoosh. This muckle hairy golach seems tae hae a taste for this yin. It’s no buggin aff. In fact ah think it’s startin tae like … Continue reading Golach.
Hoi – dinni forget yer denner-poke. It’s got a leaky jeelie donut, a slice o fried clootie dumplin wi pickle an a potted heid piece wi HP sauce. Translated: denner-poke: lunch-bag. Hey – don’t forget your … Continue reading Denner-Poke
“Faik the bag Jimson, faik the bag, Tiddles can be a wee bit cattiewurrie at times.” Translated: faik: fold the mouth (of a sack etc.) outwards and downwards. “Fold back the bag Jimson, fold back the … Continue reading Faik
“Aye yer a knackie lad son, ye’ll gang far.” Translated: knackie: adriot, deft, skilful, ingenious. “Yes indeed you are a skilful lad son, you’ll go far.”
“Yir nithin but an athegither kithan an ye dress like een anaw.” Translated: kithan: rascal, blackguard, a tricky person. “You are nothing but a complete blackguard and you dress like one as well.”
“Yir fags are drookit!” Translated: Drookit: drenched. “Yir fags are drookit!”: “On my journey to the shop and back I’m sorry to say your bags of cigarettes got very very wet.”