Scottish Word: Glaiss.
“Watch oot for the glaiss Erchie – it’s a trap!” Translated: glaiss: glass. “Watch out for the glass Archibald – it’s a trap!”
“Dae ye mind. I canni stand folk readin oer ma shouder.” Translated: shouder: shoulder. “Do you mind. I cannot stand people reading over my shoulder.”
Scottish Word: Pou.
“Yer awricht so far, try gi’in it a harder pou.” Translated: pou: pull. “You’re all right so far, try giving it a harder pull.”
‘Dinni fash yersell, he’s an olympic zero, he’ll be gey lucky tae hit the tattie-bogle, never mind us.’ Translated: tattie-bogle: scarecrow. ‘Don’t worry he’ll be very lucky to even hit the scarecrow, never mind us.’
“I’m tellin ye, the spug’ll escape through the wires.” Translated: spug: house sparrow. “Must I repeat myself until I’m blue in the face, that house sparrow will fly safely through the wires.” (I was there.) My … Continue reading Spug, spugs.