Scottish Word: Mak.

“Dae ye think yir gang faster stripes is makin onie difference?” Translate: mak: make. “Do you think your go faster stripes is making any difference?” The Scottish Word: mak with its definition and its meaning illustrated … Continue reading Mak. →

“Get a bit mair aw thegither… a bit mair… ah that’s better.” Translate: thegither: together. “Could you get a little bit more all together… a little bit more… ah that’s better.” The Scottish Word: thegither with … Continue reading Thegither. →
Scottish Word: Luve.

“As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, And … Continue reading Luve. →

“You two can sod off and stap yivverin efter my cake. Yiv eaten ivvery bit o youz’s.” Translate: yivvery, aiverie, aevery:desirous, anxious – to do with hunger. “You two can sod off and stop lusting after … Continue reading Yivvery. →
begging, cake, chairs, cups, dog, food, milk, napkins, plates, saliva, saucers, tea 
“Dae ye think a sledge on the heid will pit a grumphie bear intae a feerochry or will they get away wi it?” Translate: feerochry: a state of great anger or rage. “Do you think a … Continue reading Feerochry. →
Scottish Word: Onie.

“Eck there sez it’s no a fancy dress hogmanay pairty efter aw, but we’re welcome tae jine in onywye particularly if we have onie malts in oor kerry-oots.” Translate: onie, ony: any. “Eck over there says … Continue reading Onie. →

“Thanks fur the tree an I ken it’s no a toy. But guys. Youz are gonna huv tae gie a lot mair thoucht tae issues tae dae wi scale an that.” Translate: thoucht: thought. “Thanks for … Continue reading Thoucht. →

“Enough’s enough! we’re fur a bedsit wi mair o a ceil an less o a camceil.” Translate: camceil: a sloping ceiling. “Enough is enough! we are going to get a bedsit with more of a ceiling … Continue reading Camceil. →
bed, bedsit, ceiling, cooker, couple, flat, fridge, game, games, home, mattress, tired Scottish Word: Row.

“Am I getting this right? Yiv bin telt – by Perth Ice Rink – tae sell aff aw they bools for next tae nothing cause they canni be made tae row in a dead straucht line frae stairt … Continue reading Row. →
Scottish Word: Kithan.

“Yir nithin but an athegither kithan an ye dress like een anaw.” Translate: kithan: rascal, blackguard, a tricky person. “You are nothing but a complete blackguard and you dress like one as well.” The Scottish Word: … Continue reading Kithan. →