Scottish Word: Teuch.

“Even for a teuch chop this is requirin a pouer o chawin.” Translate: teuch: tough. “Even for a tough chop this is requiring a powerful amount of chewing.” tjʌx The Scottish Word: chow with its definition … Continue reading Teuch. →

“Hoi – heid the baw! Cut that oot or yer claimed.” Translate: heid the baw: (head the ball) madman, pest, irritating person, idiot. (also: bawheid). “Hey – you annoying person! Stop that immediately or you and … Continue reading Heid the baw. →
Scottish Word: Dreep.

“Twa things mak ma neb an een dreep at thegither – cuttin ingins fur cookin an streenin on the pan.” Translate: dreep: drip. “Two things have always made my nose and eyes drip together – cutting … Continue reading Dreep. →

“Ah’v ayewiz bin a chapper me, no a ringer.” Translate: chapper: door knocker. “I have always been a door knocker me, never a door bell ringer.” The Scottish Word: chapper with its definition and its meaning … Continue reading Chapper. →
Scottish Word: Lum.

“LISTEN! Ye jist roar queen mum doon each lum till ye hear big Erchie roar back.” Translate: lum: chimney, chimney stack. “LISTEN! You just shout queen mum loudly down each chimney until you hear big Archibald … Continue reading Lum. →
Scottish Word: Foosty.

“Ach! The breid’s gone foosty.” Translate: foosty: mouldy, musty. “Oh my goodness! The bread has gone mouldy.” The Scottish Word: foosty with its definition and its meaning illustrated and captioned with the word used in context … Continue reading Foosty. →

“Ahm awfie fond o a bit o greenery on ma plettie ken.” Translate: plettie: platform, balcony, (Dundee mainly). “I am exceedingly fond of a little greenery on the balcony you know.” The Scottish Word: plettie with … Continue reading Plettie. →
Scottish Word: Snell.

“Ah tak it it’s a gey snell wind oot there corporal?” Translate: snell: sharp, bitter, biting, severe. “Am I correct in assuming it is a rather sharp bitter wind out there corporal?” The Scottish Word: snell … Continue reading Snell. →

“Nae doot aboot it. They’re aw skew-whiff. We’ll hae tae dae them aw again.” Translate: skew-whiff: awry, squint, this way and that. “No doubt about it. They are all this way and that. We will have … Continue reading Skew-whiff. →

“…an it swelled up awfy, still it’s a right shooglie tram richt enough but Dalmuir to Uddingston an back taks ma sour dook tae jist the right consistency an speakin o sour dook is that no … Continue reading Shoogle. →