Help ma boab! Yon orpit digital rabiator sure packs a wallop compared to a pencil an pepper yin. Hoo’s that? The ertist’s no happy noo. Translation: rabiator: villain, scoundrel, a lout. My goodness! That peevish digital … Continue reading Rabiator.
“Aye yer a knackie lad son, ye’ll gang far.” Translated: knackie: adriot, deft, skilful, ingenious. “Yes indeed you are a skilful lad son, you’ll go far.”
Scottish Word: Waur.
“Ye shouldni hae cam oot guisin wi sic a bad cauld, yir likely tae mak it waur.” Translated: waur: worse. “You should not have come out guising with such a bad cold, you will likely make … Continue reading Waur.
Scottish Word: Neep.
“Pumpkin or neep? Pumpkin or neep? Either wye the soup gies ye evil pumps.” Translated: neep: turnip. “Pumpkin or turnip? Pumpkin or Turnip? Either way the soup gives one the most vile intestinal wind.”
‘Why are they prayin guisers sae soor faced?’ ‘Cos they’re no goin roon their neibours an freends guisin’ that’s why.’ Translated: guising: to go round your neighbours and friends, in fancy dress, offering entertainment in exchange … Continue reading Guising.