“Ah wonder if that counts as forloppin especially when we were jist efter a bowl o drinkin sowans for the ship’s cat.” Translated: forloppin: runaway, renegade (of priests, friars or monks). “I wonder if that counts … Continue reading Forloppin.
“While yer cooling yer doup on the cutty-stool think oan. ” Translated: cutty-stool: chair of repentance. “While you are cooling your bottom on the chair of repentance reflect well on what has passed.”
Scottish Word: Dub.
“Jings, that’s a richt deep dub, wi oot a doot.” Translated: dub: puddle, pool – usually muddy. “My goodness, that is a very deep puddle without a doubt.”
“Yir awfie bool-backed fur a bell ringer.” Translated: bool-backed: round shouldered. “You are awfully round shouldered for a bell ringer.”
“Weel done Cutty-sark!“ Excerpt from the poem: “…But here my Muse her wing maun couer; Sic flights are far beyond her pow’r; To sing how Nannie lap and flang, (A souple jade she was, and strang), … Continue reading Cutty-sark.