Scottish Word: Cuik.
Och faither yer scratcher time cuik buik’s awricht in its way. But dae ye no hae a vegan version? Ahm seek o meat, ah dinni mind tellin ye. And scoffin less o it is one wey … Continue reading Cuik.
Och faither yer scratcher time cuik buik’s awricht in its way. But dae ye no hae a vegan version? Ahm seek o meat, ah dinni mind tellin ye. And scoffin less o it is one wey … Continue reading Cuik.
Noo noo, nae need tae fecht. Ah dinni want tae scaud mah tongue wi ither folks kail, as they say, but ah think I can mediate here ahn help sort you twa lovebirds oot. Translate: scaud: … Continue reading Scaud.
What possibill madderam could possibily wipe the grin aff your coupon!? The likelihood that ye’ll no be so busy in a few decades is it? Aw doon tae the chancy o Climate Change leavin only a … Continue reading Madderam.
We’re kent as the Rat Catchers McGinty ahn Co. ya muckle ugly halliracker fugie furball ye. Ahn ahm gien ye fair warnin, Rob Roy, that although yer wanted deid or alive we’re going tae tak ye … Continue reading Fugie.
“It’s the beheided banes o yin o ma ilk richt eneuch. But hoo’d he dee?” Translate: ilk: family, kindred, race. “It is the beheaded bones of one of my kindred right enough. But how did he … Continue reading Ilk.
“Accordin tae the screivins frae the tri-corder they died happy.” Translate: scrieve: write – long and easily, scribble. “According to the read out from the tri-corder they died happy.” I’m going BIG for Comic Relief – … Continue reading Scrieve.
“Weel done Cutty-sark!” Excerpt from the poem: “…But here my Muse her wing maun couer; Sic flights are far beyond her pow’r; To sing how Nannie lap and flang, (A souple jade she was, and strang), … Continue reading Cutty-sark.