Scottish Word: Hinnie.
She’s gonna be in a richt radge at her hinnie piece gettin weet and her tea bein diluted in the coming rain. She’s awready got the sair heid an wi that storm breeshlin in awfi fast … Continue reading Hinnie.
She’s gonna be in a richt radge at her hinnie piece gettin weet and her tea bein diluted in the coming rain. She’s awready got the sair heid an wi that storm breeshlin in awfi fast … Continue reading Hinnie.
Thon begyted bauchle’s gi’en a bairn an a bairnie bear a backie wi a boukit birsie bear busslin behind. Is the bear bealin or pairt o the dale? Is it daffin? Diz he ken the bear’s … Continue reading Backie.
I’m weel paid by the Natural Resources fur Profit™ corporation tae keep you lot frae o’er indulging, at least until they’ve vacuumed the river o aw life fur the last time. If it’s bigger than yer … Continue reading Weel.
Goldilocks with the three bears, at supper instead of breakfast, addressing the Haggis; “Wee chieftain o the pudden race, hunted by the fierce o face, slaverin an snortin an fu o fang nae matter that yiv … Continue reading Jine.
“Huh, yer faither disnae need hibernation as an excuse tae bide in his scratcher a day.” Translate: faither: father. “Huh, your father does not need hibernation as an excuse to remain in his bed all day.” … Continue reading Faither.
“Tak heed son. It’s time ye lernt tae tak a widden spune tae eat yir hinnie in wice o yer whole sel.” Translate: spune, speen, spon: spoon. “Take heed son, be wise. It is time you … Continue reading Spune.
“There’ll be no hochmagandy on this boat. Quines this wye louns thon wye.” Translate: hochmagandy, houghmagandy, houghmagandie: fornication, sex. “There will be no fornication on this boat. Girls this way, boys that way.” parade – up … Continue reading Hochmagandy.
“Caw canny Maud – if their haun feels wet and cauld they’re alright to eat – if it’s hot an dry they’re diseased.” Translate: haun: hand. “Be careful Maud – if their hand is cold and … Continue reading Haun.