
Scottish Word: Hurcheon.
Noo grannie McFearty o the Hurcheons o Dimwittie please dinni flee into a fyke cos yer tass o tea’s on the cuil side – no heated tae bilin het sic as ye like it. Ye ken … Continue reading Hurcheon.
Noo grannie McFearty o the Hurcheons o Dimwittie please dinni flee into a fyke cos yer tass o tea’s on the cuil side – no heated tae bilin het sic as ye like it. Ye ken … Continue reading Hurcheon.
Dinni tell tae me “simmer doon hen”. Fur yer clack yer a puddock noo. For ah dinni simmer I bile, nor ahm ah a hen. Ah’m a bonnie lassie ahn foreby a bonnie witch. Ya puddock. … Continue reading Lassie.
Yer no hairse in the least. Yer scroban soonds fine tae me, yer lighs are clear, an so’s yer thrapple. Ye’ll jist hae tae face facts an admit that yiv got a boukit craw’s heid insteid … Continue reading Hairse.
I have my pet craw here wha’s hungert. Kin he rake oer yer kirn-field for leavins sickert frae you eatin him? He’s caw’d Erchie an the wee loun unner me’s mha brither caw’d Windy Windlestrae wha … Continue reading Hungert.
Pey me weel. Pey me weel. An’ I’ll do ye a deal. Noo Mr Wabster an wee Miss Moffat yer spider silk shin are braw things but I canni pey ye much, an nothing up front … Continue reading Pey me weel.
“Yer teeterin like a sissy – the secret’s muckle sturdy tackety bits what gie ye stability. No these wee licht baffies ye’ve on” Translated: tackety bits, ~buits, ~butts, ~butes: hobnailed boots. “You are teetering like a … Continue reading Tackety Bits.
“Noo listen hard vicar, please dinni refer tae me as a ‘burd’. I am the professor’s secretary. The professor’s aside ye wi his tea an his wee terrier is awayis barkin at the bursour. There are … Continue reading Aside.
“Wha installed this taigle o pipes in here in the first place? That’s what I want to ken. An what sort o muckle knapdarloch fitted in here tae dae it!” Translated: knapdarloch: contemptuous term for an … Continue reading Knapdarloch.
“An after ye’ve fauched, delled an scartled it to a fine tilth be sure to flodge it o’er afore ye lay the turf.” Translated: flodge: walk clumsily. “And after you have broken up the land, dug … Continue reading Flodge.
“Aye, it seems fine tae me, we’re awricht, it’s no a vacuum. If it wiz oor erses’d be tae the wind wi-oot oor stievel breeks oan. Wooly long johns is nae protection I can tell ye.” … Continue reading Steivel.