Scottish Word: Hamely.
It’s awfie hamely o ye tae gie me a wee shottie fur the simmer. Yer a guid man Mr Flowerdew. I ayewis thoucht I’d like a go at butlering efter retiring frae gairdnerin. The extra siller’ll … Continue reading Hamely.
It’s awfie hamely o ye tae gie me a wee shottie fur the simmer. Yer a guid man Mr Flowerdew. I ayewis thoucht I’d like a go at butlering efter retiring frae gairdnerin. The extra siller’ll … Continue reading Hamely.
“I dinni think it’s sic a big secret massel. Ye can see it clearly oan google earth, it’s oan the estate plan an the auld gairdner keeps giein the hinges a reglar ile.” Translate: gairdner:gardener. “I … Continue reading Gairdner.
“Ya Beezer – he’s gone an unhedded ma prize flooer – what a daeless gairdener.” Translate: unhed: behead. “My Goodness – he has gone and beheaded my prize flower – what a useless gardener.” ʌnˡhid The … Continue reading Unhed.
“You are one long yirr – if ye dinni watch ‘n tak heed it’ll likely be the deith o ye. Pleepin awa wi-oot pause.” Translate: yirr: make an outcry, keep complaining. “You are one long moaning … Continue reading Yirr.
“First cam the volcanic ash frae Eyjafjallajökull an oor een were mirken. Then the stour made oor kail an neeps grow muckle an noo they’re stingin an eatin us an wi canni see.” Translate: mirken: darken. … Continue reading Mirken.
“Whit’s the neb the-day?” Translate: what’s the neb: what’s the latest news, gossip. “What’s the latest news today?” The Scottish Word: whits the neb with its definition and its meaning illustrated and captioned with the word … Continue reading Whits the neb.
“Aye, when it’s workin, it’s a braw wee runaboot.” Translate: runaboot: useful but usually second best or second hand, not so good, vehicle used for short non critical runs. “Yes, when it is in working order, … Continue reading Runaboot.
“Yiv no done a lick o work since I went for petrol – on yer bike.” Translate: lick: the least particle. “You have not done a single scrap of work since I went for gas – … Continue reading Lick.
“Aye aye Monty, ah see yer ingin’s bringin in the bummers. Yer an able gairdner richt eneuch.” Translate: ingin: onion. “Excellent work indeed Monty, I see your onion in flower is bringing in the bumble bees. … Continue reading Ingin.
“Nae wonder yer waws are wack, yir rones are foo o tatties.” Translate: rone: horizontal guttering to run off rainwater along the eaves of the roof. “No wonder your walls are damp, your guttering is full … Continue reading Rone, Rones.