Scottish Word: Fugie.
We’re kent as the Rat Catchers McGinty ahn Co. ya muckle ugly halliracker fugie furball ye. Ahn ahm gien ye fair warnin, Rob Roy, that although yer wanted deid or alive we’re going tae tak ye … Continue reading Fugie.
We’re kent as the Rat Catchers McGinty ahn Co. ya muckle ugly halliracker fugie furball ye. Ahn ahm gien ye fair warnin, Rob Roy, that although yer wanted deid or alive we’re going tae tak ye … Continue reading Fugie.
Ye’ve no real richt tae murn, cark an channer at me if ye’ve no voted – so hud yer wheesht when ye huvni made yer mark tae entitle ye tae mulligrumph. Get oot an vote. Translate: … Continue reading Channer.
Stop pirlin yir peas roon yir plate an plooin yer tatties wi yir fork. Ah ken whit yer efter ah’n yer no gettin any o it, either o ye, till ye clear yer plate. Translate: pirl: … Continue reading Pirl.
Noo Jill. Dinni hing aboot doon there lookin for yer grannie’s auld gowd thimble. The forecast sez there’s a muckle plowt o rain due an it’ll no be safe doon there. Translate: plowt: a heavy downpour … Continue reading Plowt.
Hoi – dinni forget yer denner-poke. It’s got a leaky jeelie donut, a slice o fried clootie dumplin wi pickle an a potted heid piece wi HP sauce. Translate: denner-poke: lunch-bag. Hey – don’t forget your … Continue reading Denner-Poke.
Let the wind blow high, let the wind blow low, Through the streets in my kilt I’ll go, And all the lassies shout hello, Donald where’s your troosers… Owersettins: troosers: troos trousers. Let the wind blow … Continue reading Troosers, troos.
“Ah’m tellin ye Tabatha, Hoolet’s shern free erse is nae indication that yer due a dryte ony time soon for yer compost.” Translate: dryte, drite, drait: defecate, poop, excrement. “I am telling you Tabatha, Owl’s nice … Continue reading Dryte.
“It’s a shame so few folk see a real fire noo-a-days. They’re all gettin saft AND saft in the heid with their central heatin an ithir comforts.” Translate: saft: soft. “It is a shame that so … Continue reading Saft.
“Sorry we’re no dookin cats nae mair, no even wee baudrons’ – Dave over there’s no in fancy dress – it’s first aid.” Translate: baudrons: affectionate name for a cat, happy cat (re: mimic of the … Continue reading Baudrons.
“Time for the dug tae darg an the daft bawtie’s naewhere tae be foond – she’s gettin mair an mair like you iviry day.” Translate: bawtie, batie: dog (name for). “It’s time for the dog to … Continue reading Bawtie.