“Ach! Yir still spirlie and ill-thriven, whit’s adae wi ye? I’ve hud enough! Ah’m no waitin onie longer.” Translated: spirlie: thin, spindly. “Argh! You are still skinny and scraggy, what is wrong with you? I have had enough! I am not waiting any longer.” 31, Oct. 2009 skinny – Hansel and Gretel nearing the end.
Posts Tagged ‘fire’
Celebrating the 250th aniversary of Robert Burns with an excerpt from his poem ‘The Vision’. Where he doubts his ability and is visited by the Muse, the source of inspiration for creative artists, who knocks some sense into him. … There, lanely by the ingle-cheek, I sat and ey’d the spewing reek, That fill’d, wi’ [...]
“Mither! Faither! I’ve sorted oot the mortgage arrears – I bocht the bank. Hello. Hellooo…” Translated: bocht: bought. “Mother! Father! I have sorted out the mortgage arrears – I went and bought the bank. Hello. Hellooo…” Vacant.
“He’s meffin ben the hoose.” Translated: meffin: the act of warming oneself at the fire by sitting in front of it with the legs spread. “He’s sitting in front of the fire inside the house toasting himself.”
“Staun weel back efter ye licht the works as it’ll get gey toastie when ah take aff.” Translated: staun: stand. “Stand well back after you light the rockets as it will get rather warm when I take off.”
“Weel, they’ve aboot got the costume right, but why they always think ahm a gigantic muckle lump like thon an still shin doon a lum beats me.” Translated: aboot: about, nearly. “Well, they have just about got the costume correct, but why they always think I’m a gigantic large lump like this here and still [...]
“Yir either a deil or a birsie deil, ahm no haein ony stubbly deils in the ranks o Hell.” Translated: birsie: hairy. “You are either a devil or a hairy devil, I am not having any stubbly devils in the ranks of Hell.”