"I’m no moving until you move because it’s you who’s the bucksturdie yin. You! You!" Translated: bucksturdie: obstinate. "I am not moving until you move because it is you who is the obstinate one. You! You!"
Posts Tagged ‘farmer’
“Ahm thinkin they two numpties are cheating an putting mair than the rasps they pick intae their luggies tae up the weicht.” Translated: luggie: usually a bucket held at one’s waist with twine – used in picking raspberries. “I am of the opinion that these two no-goods are cheating and are putting more than the [...]
“Oh wallie wallie wallie a jist meant tae cut aff yir tail, sorry moose. ” Translated: wallie: an exclamation of dismay, distress. “Oh how awfully awfully distressing! I just meant to cut off your tail, sorry mouse.”
“Fur thatchin is it? That’ll be twa bob a threave which is twa stooks which maks oot tae aboot twelve sheaves each, bit it micht vary roon aboot here ye ken.” Translated: threave: a measure of about 24 sheaves. “For thatching purposes is it? That will be 20p in new money per threave which amounts [...]
“Sic guid seasonal earnings winni gang awa. Nae machine will ivir howk tatties oot o the glaur fitlike hands can.” Translated: howk: dig out. “Such opportunity for earning substantial seasonal funds will never go away. No machine will ever dig potatoes out of such sticky mud as hands can.”
“I think he’s jist thrawn, there’s nae benefits o stooks oer big roond bales.” Translated: stook: a tied bundle of cut straw, sheaves; to stack sheaves in a field in bundles of 10 or 20 to dry. “I think he’s just very very stubborn, there is no benefit of sheaves over big round bales.”
“WARNING. Dinna listen tae poetry at full blaw set tae music in a barley field ower the hearst.” Translated: hearst: harvest. “WARNING. Do not listen to poetry at full volume set to music in a barley field during the harvest.”
“Ahm fair forfochten an in need o ma pit.” Translated: forfochten: exhausted of the effort, worn to a standstill. “I am completely exhausted, finished and in need of my bed.” In memory of the UK disaster of foot and mouth and the vets, farmers and the cremated beasts.
“Ahve telt ye a hundred times, nicky-tams is for keepin’ rambunctious rats oot – no in!” Translated: nicky-tams: string tied around the leg below the knee to keep trouser leg bottoms out of the mud. “I have told you repeatedly, nicky tams are for keeping rambunctious rats out – not in!” Rambunctious; Next time I [...]
