“Yir lookin gey peely-wally Erchie. Is yir new click keepin ye oot ooer late?” Translated: peely-wally: pale, sickly. “You are looking rather pale and drawn Archibald. Is your new girlfriend keeping you out over late?” Pale.
Posts Tagged ‘boy’
“Hey man ye should straik yir barnet wi this skoosh, it’s nae sae creishy like.” Translated: creish: grease. “Hey man you should comb up your hair using this aerosol, it is not so greasy in its manner.”
“Naebuddy dooks fur apples nooadays – treacle scones is the thing.” Translated: dook: to duck, submerge briefly. “Nobody ducks for apples nowadays – treacle scones is now what is in favour.”
“She maks that guid a porridge it’s a job pullin the spurtle oot.” Translated: spurtle: porridge stirrer – often formed in the shape of a thistle. “She makes a porridge so exceedingly excellent that it is a difficult piece of work to pull the stirring stick out.”
“Ye’ll huv tae hud on a bit, she’s still tae pit in her wallies, her bool, find her leg an sort her wig.” Translated: hud on: hold on, wait. “You’ll have to wait a bit, she still has to put in her false teeth, her glass eye, find her leg and sort her wig.”
“Awww Nawww yir no gonna eat that bogie are ye!?” Translated: bogie: a noticeable particle dislodged from, or extracted from, the interior of one’s nostril. “Oh no! You are not going to eat that nose picked particle are you!?
“Pfaw! Whit a stotter!” Translated: Stotter: – An excellent example of whatever. “That’s a Cruft’s winner of a Dalmation, if I ever saw one.” OR: “I’m in Love!” This is a stotter of a web site. Darn Tootin’
