“whiff it tae me, whiff it tae me an ah’ll whuff it back again.” Translated: whiff, whuff: drive or carry by blowing. “Blow it to me, blow it to me and I’ll blow it back again.” Cast iron baths. I owned one not too long ago. How big and heavy they were. Modern plastic one’s [...]
Posts Tagged ‘boy’
“Ach! Yir still spirlie and ill-thriven, whit’s adae wi ye? I’ve hud enough! Ah’m no waitin onie longer.” Translated: spirlie: thin, spindly. “Argh! You are still skinny and scraggy, what is wrong with you? I have had enough! I am not waiting any longer.” 31, Oct. 2009 skinny – Hansel and Gretel nearing the end.
“Oooyah that’s a fornacket an a half for young Clarkson there an no mistake.” Translated: fornacket: hard slap, wallop. “Oooyah that was a wallop and a half for young Clarkson there and no mistake.”
“Noooooo ye’ve lifted my iPod with the only copy ah huv o my personal bootleg o Hotel California.” Translated: lifted: stolen, taken away, arrested. “Noooooo you’ve taken away my iPod with the only copy I’ve got of my personal bootleg of Hotel California.”
“So how did ye like that sclaff in the lug then?” Translated: sclaff: slap obliquely, graze with the open hand or something flat in an oblique warning scuff sort of way. “So how did ye like that soft flattish sort of slap to the ear then?”
“Is it no jist magic hoo the moonlicht flichters an glists oer the waater?” Translated: flichter: flicker. “Isn’t it just wonderful how the moonlight flickers and glistens over the water?” adrift. Posted for IF on the 14th February so happy Valentine’s day. Please don’t read too much into the symbolism in the image about how [...]
“It’s bricht an it tips the scales mair than a dod o granite – it must be gowd!” Translated: dod: heavy lump. “It’s bright and it tips the scales more than a heavy lump of granite – it must be gold!”
